

The notion of accessibility also guided the rehearsal process, as the actors worked to mine and then convey the meaning of every line and phrase. To my ear, all of them paid off beautifully. This led us to call on some of my favorite Memphis actors, and in the process spurred us to make a few non-traditional choices. Amy and I deliberately set out to find actors with distinct (and distinctive) voices. He generously allowed us to record his work, for which we are very grateful.Īccessibility underlies the casting choices as well. Johnston has crafted a version of the story that is immediately comprehensible while maintaining both its poetry and its horror. Dispensing with the “thee”s and “thou”s and the stilted language that gums up so many other translations, Dr. The cornerstone of such a production is, of course, the script, and I was overjoyed to come across Ian Johnston’s excellent contemporary translation. In taking on this project, we sought to create a gripping, involving piece of theater that can be enjoyed by anyone - whether lifelong fans of the play or young students picking it up for the first time. The key word underlying Chatterbox’s production of Oedipus the King is accessible. “This blood brings on the storm which blasts our state.”
